Н. Л. Новикова, А. В. Лебедев. Проблемы лингвокультурологической интерпретации библейского текста в переводоведении

Н. Л. НОВИКОВА А. В. ЛЕБЕДЕВ

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

НОВИКОВА Надежда Львовна, профессор кафедры философии Национального исследовательского Мордовского государственного университета, доктор философских наук.

ЛЕБЕДЕВ Антон Валерьевич, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации Национального исследовательского Мордовского государственного университета, кандидат культурологии.

Ключевые слова: Библия, динамическая эквивалентность, духовно-нравственные ценности, интерпретация, лингвокультурология, переводоведение, разноструктурные языки, формальная эквивалентность

Key words: the Bible, dynamic equivalency, moral values, interpretation, lingvo-cultorology, theory of translation, languages with different structures, formal equivalency

В статье рассматривается проблема переводов Библии на разнострук-турные языки, а также их влияние на толкование Библии и духовно-нравственное воспитание общества.

The problem of translation of the Bible into languages with different language structures as well as their influence on the Bible interpretation and moral upbringing of the society are considered in the article.

Существуют частичные и полные переводы Библии почти на всех языках и диалектах мира. Тексты Библии начали распространяться по всему миру благодаря влиянию христианства, а Реформация способствовала ее переводу на языки народов мира. Со времен И. Гуттенберга Библия переведена и издана более чем на 2 370 языках. Каждый перевод Библии в той или иной мере подвержен влиянию религиозных, социальных и социолингвистических факторов, в связи с чем Ш. Абрамсон выделяет четыре основных вида библейских переводов: этнический перевод, перевод на общенародный язык, перевод на литературный язык, традиционный перевод. Этнический перевод характерен для народов, не обладающих долгосрочной литературной и письменной традицией. Это, например, переводы на абхазский, ингушский, калмыцкий, коми-зырянский и другие языки. Перевод на общенародный язык, по мысли Ш. Абрамсона, подразумевает сообщества людей с более высоким уровнем общественной, языковой дифференциации и наличием литературной традиции1. Подобный вид перевода необходимо ориентировать на общедоступность текста для каждого представителя данной культуры, например, «Современная английская версия» Р. Братчера. Перевод на литературный язык также ориентирован на развитое общество с обширным культурным наследием и более высокий образовательный уровень (перевод на английский язык — «Новая английская Библия», русский — Синодальное издание). Традиционный перевод представляет собой сакрализацию библейского текста и очень распространен в развитых в социокультурном плане обществах. Сюда относятся канонизированные переводы, например, английский — Исправленная Стандартная версия; русский церковнославянский — Елизаветинская Библия. Каждый из этих переводов сыграл свою роль в создании, развитии и укреплении христианской церкви, способствовал формированию богословской и литургической традиций.

Перевод Ветхого Завета на греческий язык является тщательно исследованным рукописным текстом. У разговаривающих на греческом (эллинском) наречии евреев появилась необходимость в переводе богослужебных книг, использовавшихся для религиозного поклонения. Пятикнижие переведено 72 иудейскими учеными за 72 дня во II в. до н. э. и получило название «Септуагинта», т. е. перевод семидесяти толковников, сделанный с древнееврейских манускриптов. Перевод Библии с еврейского на арабский язык осуществлен в X веке С. Гаоном. Наиболее ранним дошедшим до нас библейским еврейско-персидским текстом является Пятикнижие в списке 1319 г. Существуют и другие более древние переводы Библии: армянский, грузинский, готский, коптский, сирийский, эфиопский.

Библия в Средние века была переведена и на европейские языки, источником которых являлся традиционный вариант Библии на разговорной латыни, использовавшийся в Римской империи. По мере развития народной латыни текст претерпел морфологические и фонетические изменения. Первыми голландскими изданиями Библии можно считать фламандскую Вульгату (1477 г.), а также перевод Библии Лютера (1526 г.). В «Библиологическом словаре» А. Мень упоминает и более раннее полное датское издание — Библию Христиана III (1550 г.) на основе Библии Лютера. Католический перевод Вульгаты архиепископа А. Мартини и два итальянских издания Библии, основанные на Вульгате, напечатаны в Венеции в 1471 г. Переводы на испанский язык сделаны благодаря сотрудничеству представителей иудаизма с христианами в XIII в., а полный французский перевод Библии осуществлен по заказу Людовика IX в середине XIII в. К концу столетия опубликован известный средневековый французский вариант — «Bible Historiale» Г. де Мулена. Чешские переводы Библии начали появляться в XIII в., а в начале XV в. сделан новый перевод с Вульгаты Я. Гусом. В XIV в. появляются библейские книги на польском языке, а в XVI в., после Реформации, издаются полные переводы Библии на польском языке. Лучшим переводом Библии на современный сербохорватский язык является перевод П. Власича в 20-е гг. ХХ в.2

Существует несколько десятков переводов Библии на английский язык, не считая исправленных и дополненных изданий. Английская Библия имеет 500-летнюю историю. Начавшаяся с Библии У. Тиндэйла, напечатанной в 1526 г., и закончившаяся в 2002 г. изданием Английской стандартной версии, она внесла огромный вклад в теорию и практику переводоведения, богословия и истории. Особо следует отметить, что перевод Библии обогатил англоязычную культуру, вдохновив десятки литераторов на создание художественных и научных трудов. Но для рядового читателя многообразие библейских переводов является проблемой: выбор изданий Священного Писания огромен. Большое количество деноминаций и конфессий не позволяет говорить о применении единого стандартного общепринятого перевода. Выбор того или иного перевода обусловлен его прагматической функцией, т. е. конкретной ситуацией использования.

На основе исследования материалов крупных издательств религиозной литературы (Collins и Zondervan) можно выделить два основных подхода к переводу Библии на английский язык. Буквальный перевод стремится к максимальной дословности. По возможности переводчики передают каждое слово, взятое из древнееврейского или греческого текста. Сюда можно отнести Библию короля Иакова — достаточно сложный для современного читателя перевод, принятый, однако, за единственно правильный в некоторых деноминациях; английскую стандартную версию, в которой при переводе использованы современные технологии и надежные источники, однако текст несколько архаизирован; Новую американскую стандартную версию — издание, не предназначенное для чтения вслух, так как перевод тяготеет к буквализму, но очень точен и идеален для научных изысканий.

Другой подход к библейскому переводу можно охарактеризовать как семантический. Сюда относится Благая Весть — издание, предназначенное для нерелигиозных людей и не содержащее многих привычных для верующих церковных терминов; Живая Библия — работа К. Тэйлора, стремившегося упростить понимание библейского текста для группового изучения и вставившего в текст комментарии; Новая международная версия, содержащая новейшие методики и основанная на более надежных манускриптах-источниках, и др.

В связи с разнородностью англоязычного христианского пространства и весьма неоднозначной оценкой современных переводов современные представители различных конфессий большое внимание уделяют соотношению многочисленных подходов к эквивалентности и библейской герменевтике. Особый интерес в связи с этим представляет концепция динамической эквивалентности (ДЭ) Ю. Найда. По его мнению, задача герменевтики состоит в выявлении параллелей между библейскими истинами и современными событиями, а цель — в раскрытии актуальности библейских истин и правильном отношении к ним верующего. Такое определение отличается от традиционного. Новый студенческий словарь М. Вебстера определяет герменевтику как «изучение методологических принципов толкования», а экзегетику — как непосредственно толкование, интерпретацию отрывка3. Особенностью теории динамической эквивалентности является опора на методологические принципы, традиционно относящиеся к сфере библейской экзегетики.

Перевод, согласно теории ДЭ, по мнению Ю. Найда, состоит из трех основных шагов: редукция текста оригинала, доведение его до самых простых и семантически ясных структур; передача с языка оригинала его смысла на язык перевода; создание стилистически и семантически эквивалентных выражений в языке перевода. Традиционная методика перевода с использованием формальных эквивалентов сводит к минимуму толкование переводчика, сохраняя по возможности формальные структуры языка оригинала. Методика ДЭ в большей степени содержит толкование, чем при переводе формальные эквиваленты, и, следовательно, может претендовать на звание герменевтической системы. Сравнивая две переводческие методики, У. Л. Вондерли называет формально-эквивалентный метод «прямой передачей смысла», а динамически-эквивалентный — «косвенной передачей смысла», который включает декомпозицию и рекомпозицию, или анализ и  реструктуризацию4.

Неоднозначно оценивают концепцию ДЭ и отечественные библеисты. Так, А. С. Десницкий не соглашается с ориентацией теории ДЭ на реципиента перевода, полагая, что задачей переводчика является максимально возможная передача всех оттенков смысла, а «ответственность за правильное понимание текста и его верное применение на нем не лежит». Исследователь приводит несколько примеров культурной трансформации при переводе Нового Завета: например, народам Океании чужд образ ягненка как пасхальной жертвы, поэтому при переводе он представлен как поросенок, свинья, что было бы оскорбительным для ближневосточного читателя5.

Особый путь прошли переводы Библии на старославянский, а затем и русский языки. Во время Крещения Руси существование библейских книг на славянском языке способствовало развитию христианства в России. В связи с этим трудно переоценить значение перевода Библии на славянский язык Кириллом и Мефодием. Эта Библия со-

держит только «канонические книги без апокрифов, азбука и язык которой через богослужение и православные школы получила название церковнославянской»6. После изобретения книгопечатания в России стали распространяться напечатанные типографским способом книги Священного Писания, например, Деяния Апостолов и Четвероевангелие И. Федорова и П. Тимофеева. Переломным в русской переводческой деятельности стал момент, когда в 1863 г. вышел в свет полный Новый Завет, а в 1876 г. — полная Библия на русском языке. Синодальная Библия сохранила порядок и состав церковнославянской Библии. Канонические книги Ветхого Завета были переведены с древнееврейского языка, а неканонические — с греческого.

Следует отметить, что русский перевод Священного Писания предпринимался не раз с XVII в. Так, в 1683 г. дьякон А. Фирсов перевел на русский язык Псалтирь с протестантской Библии. На рубеже XVII—XVIII вв. пастор Э. Глюк работал над русским переводом Нового Завета. Затем в 1794 г. вышел труд архиепископа Мефодия (Смирнова) «Послание к Римлянам», в котором параллельно славянскому тексту была представлена русская версия послания. Это был первый изданный русский перевод библейского Писания. Вопрос о русском переводе поднимался в начале XIX в. А. А. Яковлевым, обер-прокурором Священного Синода, но лишь с открытием Российского библейского общества такой перевод удалось осуществить. 6 декабря 1812 г. основано Русское библейское общество, задачами которого стали «способствование к приведению в России в большее употребление Библий без всяких на оное примечаний и пояснений; обитателям Российского государства доставлять Библии на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы; доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке»7. Важно, что это общество объединило православных, протестантов и католиков для напечатания и распространения Священного Писания на всех языках России. В этом же году Библия была напечатана на финском и немецком, а Новый Завет — на армянском и калмыцком языках (в дальнейшем — на 41 языке). В 1815 г. созданы отделения общества в провинциях страны, где организовывалась переводческая и издательская работа, осуществлялся перевод Священного Писания на бурятский, калмыцкий, марийский, татарский, удмуртский, чувашский и другие языки.

Большое значение для распространения Священного Писания на Руси имело издание Псалтыря в 1822 г., русский перевод которого осуществил протоиерей Г. П. Павский. В состав его перевода, сделанного с еврейского масорет-ского текста, входили книги Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, 12 малых пророков. Этот труд по переводу Ветхого Завета уникален, поскольку это был первый опыт длительной работы над русской Библией при отсутствии терминологии, твердых принципов перевода. Согласимся и с высокой оценкой этого труда И. А. Чистовичем, утверждающим, что «это был первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков. Ни до него, ни после него не было ученого, профессора, так счастливо и в такой мере соединившего знание еврейского языка со знанием языка отечественного. Последующие переводчики... опирались на его труд, и мы не знаем, чтобы кто-нибудь из них отказал ему в существенных достоинствах»8.

Только в середине 90-х гг. XX в. руководство Российского библейского общества приняло решение о переводе Ветхого Завета на современный русский язык. Главным редактором и руководителем переводческой работы стал М. Г. Селезнев, ведущий научный сотрудник Института восточных культур Российского государственного гуманитарного университета. Серия получила название «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». Текстуальной основой перевода стало научное издание в 1990 г. еврейского Ветхого Завета под названием Biblia Hebraica Stuttgartensia. Главными принципами, которыми руководствовались авторы, были научная корректность и соответствие нормам современного русского языка, следование древнему тексту оригинала при безупречной художественной форме перевода. В работе тщательно анализируются последние достижения мировой библеистики, в частности данные кумранских рукописей. Авторы серии придерживаются мнения, что пробелы в восприятии древнего текста современным читателем призваны восполнить историко-филологические примечания, ориентированные на широкий круг читателей. Одновременно с ветхозаветными книгами осуществлялся перевод писаний Нового Завета. В основу нового перевода положены работы В. Н. Кузнецовой — редактора издательства «Русский язык», начавшей работу над переводом «Радостная Весть» еще в середине 1980-х гг.

Перевод, над которым работали Ц. Г. Гурвиц, игумен Иннокентий (Павлов), Д. Кларк, И. С. Козырев, А. А. Руденко, С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц, осуществлялся в соответствии с принципами ДЭ.

Перевод текстов Священного Писания является объектом изучения многих научных дисциплин и сталкивается с большим количеством текстологических, культурологических и богословских проблем. В России все чаще обсуждаются вопросы нового перевода Священного Писания на русский язык и соответственно использования либо формально-эквивалентных методов, либо динамико-эквивалентного подхода. Выбор в пользу той или иной переводческой парадигмы неоднозначен, и, безусловно, отдельно взятый перевод не сможет выполнить свою прагматическую функцию в религиозной, бытовой и научной области применения.

Не так давно началась работа по переводу Библии на мордовские языки. Она осуществляется учеными-филологами, писателями Мордовии совместно с финскими исследователями. В начале 90-х гг. ХХ в. мордовский филолог Д. Т. Надь-кин первым предпринял подобный перевод. Восемнадцать лет переводу Нового Завета и Псалтыри на эрзянский язык посвятила Н. С. Адушкина. Отдельными брошюрами издание Нового Завета и Псалтыря в мордовском переводе выходило в Финляндии. В 2006 г. в г. Саранске прошла презентация Библии на эрзянском языке. Выпуск этого издания сопровождался проведением международной научно-практической конференции «Библия: язык и культура».

В настоящее время группа ученых участвует в заключительном этапе работы над полным текстом Библии — Ветхим и Новым Заветами. Финские богословы Р. Пююккё, Л. Лейриваара при активном участии мордовских языковедов осуществляют стилистическое и семантическое редактирование, проверку на благозвучность конечного текста. Внимание обращается на мельчайшие лексические (смысловые) особенности. Требуется не только соблюсти полное соответствие оригиналу, но и сделать содержание библейских текстов литературно грамотным и легко доступным пониманию современных носителей мордовского языка. В связи с этим ученые-богословы сверяют соответствие подстрочного мордовского перевода первоисточнику на еврейском языке. Языковеды в свою очередь вносят филологическую корректуру. Главными принципами, которыми стараются руководствоваться авторы перевода Библии, являются научная корректность и соответствие нормам современного языка, следование древнему тексту оригинала при безупречной художественной форме перевода. Пробелы в восприятии древнего текста современным читателем призваны восполнить историко-филологические примечания.

Следует отметить, что на территории Мордовии в настоящее время активно идет процесс возрождения духовной культуры. Так, за десять лет отреставрировано большое количество икон и церковных реликвий, в несколько раз увеличилось количество православных церквей, восстановлено более двухсот храмов, в том числе тринадцать монастырей. В центре Саранска построен кафедральный собор святого праведного воина Ф. Ф. Ушакова. С именем адмирала связаны и христианские молодежные организации, которые существуют не только в Саранске, но и, например, в Темникове.

Таким образом, в истории перевода Священного Писания интерес представляют различные аспекты перевода этого текста на разноструктурные языки. Сопоставительный анализ переводов, как и проблема интерпретации библейского текста в контексте лингвистических и культурно-языковых различий, помогает глубже осознать значимость идей, наставлений, проповедей, содержащихся в Библии.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: Электронная еврейская энциклопедия. URL: http://www.eleven. co.il/?mode = article&id=13178&query=%CF%C5%D0%C5%C2%CE%C4 (дата обращения: 15.02.2008).

2 См.: Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. С. 467.

3 См.: Merriam-Webster Online. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 14.03.2008).

4 См.: Wonderly W.L. Bible Translations for Popular Use. L.: United Bible Soc., 1968. С. 51.

5 См.: Десницкий А.С. Форма — значение — истолкование. URL: http:// krotov.info/lib_sec/05_d/des/nizky_03.htm (дата обращения: 20.07.2008).

6 Бернштейн С.Б. Константин-философ и Мефодий: начальные главы из истории славянской письменности. М.: Наука, 1984. С. 48.

7 Тихомиров Б.А. К истории отечественной Библии. М.: РБО, 2006. С. 43.

8 Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. С. 228—229.

Поступила 04.02.2013.

REFERENCES

1 Sm.: Jelektronnaja evrejskaja jenciklopedija. URL: http://www.eleven. co.il/?mode = article&id=13178&query=%CF%C5%D0%C5%C2%CE%C4 (data

obrashhenija: 15.02.2008).

2 Sm.: Brokgauz F.A., Efron I.A. Jenciklopedicheskij slovar'. Sovremennaja versija. M.: JeKSMO-Press, 2002. S. 467.

3 Sm.: Merriam-Webster Online. URL: http://www.merriam-webster.com

(data obrashhenija: 14.03.2008).

4 Sm.: Wonderly W.L. Bible Translations for Popular Use. L.: United

Bible Soc., 1968. S. 51.

5 Sm.: Desnickij A.S. Forma — znachenie — istolkovanie. URL: http://

krotov.info/lib_sec/05_d/des/nizky_03.htm (data obrashhenija: 20.07.2008).

6 Bernshtejn S.B. Konstantin-filosof i Mefodij: nachal'nye glavy iz istorii slavjanskoj pis'mennosti. M.: Nauka, 1984. S. 48.

7 Tihomirov B.A. K istorii otechestvennoj Biblii. M.: RBO, 2006. S. 43.

8 Chistovich I.A. Istorija perevoda Biblii na russkij jazyk. M.: RBO, 1997.

S. 228—229.

N. L. Novikova, A. V. Lebedev. Problems in Lingvo-Cultural Interpretation of the Bible Text in the Theory of Translation

The problem of translation of the Bible into languages with different language structures (Jewish, Greek, English, Russian, Mordovian) as well as their influence on the Bible interpretation and moral upbringing of the society are considered in the article.

Studying the Bible and different aspects of the Holly Writ into languages with different structures is still one of the key objectives in the modern philology. Translating the Bible text form one language to another is connected with linguistic difficulties expressed in discrepancies in grammar and lexical structures in the language of the original and the language of translation. Substantial differences in grammar categories in the Classical Hebrew and the Russian language do not allow proper translation into Russian of the opposition of the definite and indefinite forms of nouns whereas incongruities in the system of verbal tenses cause problems in the translation from Hebrew into Greek. Creating verbal correspondences reflecting cultural and language differences led to the introduction of interlinear translation (verbal translation of the Bible with linguistic comments). Importance and complicity of translation of the meaningful and thematic component of the text itself represent a special problem in interpretation of the Bible text. It is visible that numerous difficulties faced by researchers and interpreters of the Bible as well as ordinary readers represent the «time gap» between the modern and the Biblical cultural, historical and linguistic backgrounds.

Лицензия Creative Commons
All the materials of the "REGIONOLOGY" journal are available under Creative Commons «Attribution» 4.0