А. Н. Ракин. Этимологизация заимствованной лексики коми языка

А. Н. РАКИН

ЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ КОМИ ЯЗЫКА
 

РАКИН Анатолий Николаевич, главный научный сотрудник сектора языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Российской академии наук, доктор филологических наук (г. Сыктывкар).

Ключевые слова: коми язык, лексика, заимствование, этимологизация 

Key words: the Komi language, vocabulary, borrowing, etymologisation

В словарном составе любого естественного языка имеется исконная и заимствованная лексика. Поэтому оба эти компонента на равных правах включаются в лексикографические издания, в том числе этимологические. Предмет нашего исследования — заимствованная лексика в «Кратком этимологическом словаре коми языка»1, проникшая в результате взаимодействия с соседними народами или через их посредничество на протяжении многих веков. Анализ проводится по методике, впервые разработанной нами и использованной в работе, которая посвящена лексике общепермского происхождения2.

По нашим подсчетам, в этом словаре заимствованная лексика содержится в 500 словарных статьях, в том числе в 85 словарных статьях в Дополнениях к нему3. Большинство заимствований приводится в качестве заглавных слов и относится к коми-зырянскому языку: 9 заглавных слов являются коми-пермяцкими, 3 — коми-язьвинскими.

В хронологическом плане в составе рассматриваемой лексики различаются заимствования допермской эпохи, общепермской эпохи и более поздних периодов развития коми языка. Корпус заимствований допермской эпохи состоит из 71 лексической единицы. Как и при этимологизации исконной лексики, для них реконструируются праформы (общепермские и допермские). При наличии соответствий в близкородственных языках дается общепермская прафор-ма: рдмидз 'жвачка', рдмидзтыны 'жевать жвачку'; удм.; оместыны 'жевать жвачку' — общеп.*г ^mUC*. На основе имеющихся соответствий в дальнеродственных языках представлена также допермская праформа: кдрт 'железо', ketrt кя, удм. корт 'тж'. — общеп. *k%rt 'железо'; мар. кяртнъд 'тж', эрз. кшни 'тж' = доперм. *kUrtW — 'железо'5.

К группе названий общепермской эпохи относятся 48 заимствований. Для них реконструируется только общепермская праформа, так как проникновение этой категории слов происходило после распада финно-угорской (финно-пермской) языковой общности, в дальнеродственных языках они отсутствуют. В качестве примеров можно привести следующие заимствования: ком 'момент', удм. кем 'впору, как раз' — общеп. *kWm 'время, пора'6; дныр 'седло', удм. энер 'седло' — общеп. *VnUr1 и т. д. Некоторые заимствования прапермской эпохи не сохранились в современном коми-зырянском литературном языке. Об их былом существовании свидетельствуют тексты древнепермского языка. К числу таких заимствований относятся 5 названий: иддг дп. 'ангел', кан дп. 'царь, хан', небдг дп. 'книга'8 и т. д.

В словарных статьях, где рассматриваются древние заимствования, не только даются праформы, но и указывается на соответствующий источник их происхождения. В 7 случаях в качестве источника выступают индоевропейские языки (для маркировки используется сокращение и.-е.): дав 'лиственный лес', кулъ 'бес, черт', лысны 'лысеть', 'линять (о птицах)', 'облезть'9 и т. д. Для следующей группы древних заимствований, состоящей из 13 названий, предполагается (арийский) индоиранский источник (для маркировки применяются сокращения ар., арийск., индо-ир., индо-иранск.): озыр 'богатый', порсъ 'свинья', шайт 'рубль'10 и т. д. Для группы древних заимствований из 44 названий дан иранский источник (для маркировки используются сокращения ир., иран., иранск.): морт 'человек', нянъ 'хлеб', саридз 'море'11. Основным источником заимствований общепермской эпохи считается древнебулгарский язык (для их маркировки применяются сокращения др.-чув., чув.): карта 'хлев', колъта 'сноп', чарла 'серп12.

Большинство древних заимствований относятся к основному словарному фонду коми языка, являются нарицательными полнозначными именами. Три заимствования сохранились в составе сложных слов: зар-: заргум 'вид дудника', май-: майбыр 'счастливчик, счастливый'13; 6 заимствований употребляются в качестве одного из компонентов в составе соответствующих словосочетаний: гур: аня гур 'кострика', чав: чав виж 'совсем желтый'14.

Заимствования более позднего времени, чем прапермская эпоха, появляются при самостоятельном существовании коми-зырянского языка благодаря 4 внешним источникам. Самую многочисленную группу составляют русские заимствования. Она состоит из 185 лексических единиц и имеет различную территорию распространения. Ранние русские заимствования выводятся из древнерусского языка: ветъдк 'тряпка' < рус. (возможно, из древнерусского), ср. впгхътъ ~ впгтъхъ; лядъвей 'ляжка, бедро' < рус., ср. др.-рус. лядъвъя15 и т. д. Поздние русские заимствования коми языка, которые почти не отличаются от исходных слов, не этимологизируются. Для них лишь указывается принадлежность к русскому языку: килъчд 'крыльцо' < рус., пдддяз, пдддяздк 'подъ-язик' < рус.16 и т. д.

Однако во многих словарных статьях не только отмечается принадлежность заимствования русскому языку, но и приводится соответствующая исходная лексема и иллюстративный пример. Прежде всего это относится к тем обозначениям, которые не входят в активный словарный фонд и не употребляются в литературном языке: бытъ нареч. 'неизбежно, неминуемо', 'обязательно', 'поневоле' < рус. бытъ, ср. рус. быть этому!, вдлдга 'пища, еда (кроме хлеба и воды)' < рус., ср. волога влгд. 'похлебка, варево'17 и т. д.

При отсутствии подходящих соответствий в современном русском языке дается предполагаемая исходная форма, которая снабжается аналогично праформам древних заимствований звездочкой: верстъд 'взрослый, на возрасте' < рус., ср. *в версте 'в возрасте'18. Часть русских заимствований свидетельствует о соответствующих трансформациях либо на фонетическом, либо на семантическом уровне. В таких словарных статьях дается необходимое объяснение: гумла 'гумно' < рус. гумно (род. п. гумна=); -мн- > -мл- по дис-симиляции19.

Следует отметить, что в коми языке иногда происходило освоение русского заимствования не полностью, а лишь его части: вич 'отчество' < рус. -вич (ср. Петрович, Иванович, Степанович и т. д.). Относительно некоторых слов, широко употребляющихся в коми и русском языке, отмечается, что направление заимствования неясно, поэтому между ними ставится вместо одностороннего встречный знак: куръя 'заводь, залив (в реке и на озере)', ...(kurja кп. кя.) > < рус. куръя 'заводь, речной залив' .; др.-рус. куръя; лызъ 'лыжи, обитые камысами' > < др.-рус. лыжъ, лыжи (с мягким жъ)20. Многие русские заимствования получили в коми языке повсеместное распространение и вошли в литературный язык: батъ 'отец', гдбдч 'подполье', гдлъ 'бедный', детина 'мальчик, парень', кдш 'ковш' и т. д.

Корпус иноязычной лексики, квалифицируемой в «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве прибалтийско-финских заимствований, состоит из 84 названий. Происхождение этой категории слов устанавливается путем сопоставления с ответствующими примерами вепсского, карельского, финского, эстонского и других языков.

Основная масса заимствований прибалтийско-финского происхождения функционирует в современном коми языке и его диалектах в качестве полнозначных самостоятельных лексических единиц: баръёв 'кривой, косой', касъ 'кошка', оллявны 'выть по покойнику' т. д. Часть прибалтийско-финских заимствований употребляется в сочетании с исконными коми словами в составе сложных слов: месанъ 'хозяйка, стряпуха, повариха' (к. анъ 'женщина'), ягавднъ 'завязка, подвязка (на голенище сапог, на чулках)' (к. вднъ 'завязка') и т. д. Другие прибалтийско-финские заимствования используются в качестве одного из компонентов словосочетания: каля: каля капуста 'неудавшаяся мелкая капуста', сима: вугыр сима 'леса удочки' (к. вугыр 'крючок'), кока: ур кока 'тушка белки' (к. ур 'белка') и т. д.

Как и поздние русские заимствования, слова прибалтийско-финского происхождения не этимологизируются. Лишь для слова роч 'русский', имеющего соответствия в коми-пермяцком (роч) и удмуртском (руч) языках, реконструируется праформа *rsc', которая, по мнению составителей словаря, могла обозначать человека, прибывшего из других краев, чужеземца. Исходное приб.-ф. *rotsi, *rustsi (ф. ruotsi 'швед') обозначало жителя Скандинавии21. При отсутствии соответствующих исходных примеров для коми слов в современных прибалтийско-финских языках также даны предполагаемые формы со звездочкой: соланддг уд. 'солонка' < вепс.-кар. *solan-tohi или *solan-tuohi 'солонка', букв. '(для) соли береста'22. Во всех остальных случаях для
прибалтийско-финских заимствований коми языка есть соответствия в современных языках: лудт 'клоп' < приб.-ф., ср. ф. lutikka, кар. lut'ikka 'клоп', пакула 'березовый гриб' < приб-ф., ср. ф. pakkula 'березовая губка'23 и т. д.

При наличии тех или иных изменений, произошедших в процессе заимствования коми языком, дается объяснение: валъдi 'гипс, алебастр' < приб-ф., ср эст. valge 'белый, светлый, известка, гипс, белый минерал'. Приб.-ф. г (g) перешло в д (d) под влиянием форм типа шондi 'солнце', шобдi 'пшеница', шабдi 'лен'24.

Определенное количество коми слов прибалтийско-финского происхождения в словаре выводится через русский язык. К этой группе заимствований относятся 11 обозначений: аттъд 'спасибо, благодарю' < рус. сев. аття, атя, ати 'благодарю' < приб.-ф., ср. эст. aitah 'спасибо'25. Для обеих рассмотренных выше групп прибалтийско-финских заимствований характерна различная степень распространения на территории заимствующего языка. Употреблением в большинстве диалектов и в литературном языке отличаются следующие заимствования: выллъдв 'простокваша', ёма 'ведьма, баба-яга', лудт 'клоп', роч 'русский' и т. д.

Группа названий самодийского происхождения представлена 67 заимствованиями. Все лексические единицы этой группы выводятся из ненецкого языка, с носителями которого коми-зыряне имели тесные контакты многие столетия. Проникновение в коми язык самодийских заимствований происходило без существенных изменений, в своей основной массе они соответствуют исходным формам. Поэтому слова ненецкого происхождения, как правило, не этимологизируются. Они в большинстве своем выводятся из ненецкого оригинала: абай вв. 'лукавец, хитрец', ср. ненец. абэ=й 'сильный, злой дух'; лямпа 'лыжи < ненец. lampa26. Лишь в некоторых случаях ненецкий исходный пример реконструирован: айбарч иж. 'струганое мерзлое оленье мясо или рыба (как особое блюдо), струганина' < ненец. *ajbarc', ср. нгайбарцъ 'есть сырое мясо, сырую рыбу'. В крайне западных говорах ненецкого языка в начальной позиции звук утрачен27. Подавляющее большинство ненецких заимствований — нарицательные имена (Салюку-ю 'название притока р. Усы', ср. ненец. с/ля 'возвышенность около водоема')28.

Основная масса ненецких заимствований относится к оленеводческой лексике и употребляется в ижемском диалекте: мокота 'верхняя часть чума', тдбек 'рабочие пимы', тынзей 'аркан для ловли оленей' и т. д. Получили повсеместное распространение, в том числе в литературном языке, следующие обозначения: лямпа 'лыжи, короткие и широкие, не подбитые камысом', малича 'малица (верхняя одежда из оленьей шкуры мехом внутрь)', сдвик 'верхняя одежда из оленьей шкуры мехом наружу'.

В «Кратком этимологическом словаре коми языка» в качестве обско-угорских заимствований рассматривается 21 лексическая единица. Реконструкция исходной формы дана только для слова быв уд. 'обод', телега быв 'обод колеса телеги', быы вым. 'круг, кружок, предмет, имеющий форму круга, колесо' < манс. *p2w-, ср. пувыр 'пузырь, шар'. Озвончение начального согласного произошло на коми почве29. В остальных случаях указывается источник заимствования, приводятся примеры из хантыйского, а также мансийского языка или из обоих языков вместе.

Непосредственно из хантыйского языка, например, выводятся такие названия, как кынъ 'песец'. К. < хант., ср. kan', рып 'береговая ласточка' < хант., ср. rap 'тж'30 и т. д. Из мансийского языка выводятся панъдзи иж. 'вид стрелы' < манс., ср. pdn's'i 'вид стрелы', гымга 'верша, морда', ср. манс. камка31 и т. д. Исходный материал приводится как из мансийского, так и из хантыйского языка для следующих заимствований: сурым 'смерть' < манс., ср. сорум 'смерть' или хант. сурум 'смерть'32. Для остальных заимствований этой группы в качестве источника указываются обско-угорские языки: он иж. 'свая, столб учуга, загородки'. Заимствование из обско-угорских языков: ср. манс. ун 'столб рыболовного запора', хант. ан 'опорная свая'; яран уст. 'ненец' < об-угорск., ср. манс. jaren 'ненец', хант. йурен 'тж'33 и т. д.

Коми название бересты сюмдд, имеющее соответствия в коми-пермяцком языке и в коми-язьвинском диалекте, сопоставляется с хантыйскими словами. Поэтому между коми-зырянским и хантыйскими примерами вместо одностороннего направления заимствования ставится встречный знак: сюмдд >< хант. сумат 'береза'34. Из числа обско-угор-ских заимствований в коми языке получили повсеместное распространение и вошли в литературный язык следующие слова: гымга 'верша, морда', кынъ 'песец', мдгылъ 'игольник (в виде сумочки из ткани для хранения иголок и других принадлежностей для шитья)', рып 'береговая ласточка', сурым 'смерть', уйт 'пойма', яран 'ненец'. Подавляющее большинство обско-угорских заимствований функционирует в виде самостоятельных полнозначных слов. Исключение составляет лишь компонент пеж- 'олень, олений' в составе сложного слова пежку 'пыжик' (к. ку 'шкура').

Таким образом, в «Кратком этимологическом словаре коми языка» представлены различные типы заимствований, проникновение которых в коми язык происходило на всех этапах его развития. Древние заимствования имеют соответствия в других родственных языках. Для них, как и для исконных слов, реконструируются соответствующие праформы. Для заимствований допермской эпохи источниками были индоевропейские, индоиранские и иранские языки. Основная масса заимствований общепермской эпохи восходит к древнебулгарскому языку. Заимствованный компонент коми языка более позднего периода сформировался за счет четырех внешних источников, в соответствии с которыми различаются слова русского, прибалтийско-финского, самодийского и обско-угорского происхождения. Среди этой категории слов самую многочисленную группу составляют русские заимствования, часть из которых возводится к древнерусскому языку. Как правило, для таких заимствований этимологизация не производится, а указывается источник проникновения, фиксируются те или иные изменения, произошедшие в процессе их усвоения коми языком.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. 430 с.

2 См.: Ракин А.Н. Опыт этимологизации лексики общепермского происхождения // Linguistica Uralica. 2011. № 1. C. 56—63.

3 См.: Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка» // Коми филология: тр. Ин-та яз., лит-ры и ист. Коми фил. АН СССР. Вып. 18. Сыктывкар, 1975. С. 3—45.

4 Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. С. 244.

5 Там же. С. 142.

6 Там же. С. 131.

7 Там же. С. 212.

24 Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Дополнения к «Краткому этимологическому словарю коми языка». С. 394.

25 Их же. Краткий этимологический словарь коми языка. С. 391.

26 Там же. С. 389, 166.

27 Там же. С. 31.

28 Там же. С. 249.

29 Там же. С. 393.

30 Там же. С. 153, 247.

31 Там же. С. 216, 84.

32 Там же. С. 267.

33 Там же. С. 205, 337.

34 Там же. С. 274.

Поступила 18.05.12. 

Лицензия Creative Commons
Материалы журнала "РЕГИОНОЛОГИЯ REGIONOLOGY" доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная